multilingue WordPress Sur les sites, les titres et le corps du texte sont souvent les premiers à être traduits, tandis que le texte dans les champs est facilement négligé.Champs personnalisésDes paires clé-valeur sont enregistrées, telles que "description du produit", "lien de téléchargement", "informations sur le prix", etc. "Si vous ne faites rien de spécial, ces valeurs resteront dans la langue d'origine après le changement de langue de la page. Voici quelques pratiques courantes pour aider les débutants à réaliser rapidement la traduction sur le terrain, le texte entier sans aucun code.
![Image[1]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : A Practical Comparison of 3 Methods (Guide de traduction multilingue de WordPress : une comparaison pratique de 3 méthodes)](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620092703827-image.png)
I. Les champs personnalisés ne suivent pas le changement de langue par défaut
Dans WordPress, les champs personnalisés sont stockés sous forme de "paires clé-valeur" où le nom du champ reste fixe et la valeur du champ ne change pas automatiquement lorsque vous changez de langue. Par exemple, si vous ajoutez un champ à un article :
- Nom :
description_du_produit - Valeur : il s'agit d'une bouilloire très performante
![Image[2]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : A Practical Comparison of 3 Methods (Guide de traduction multilingue de WordPress : une comparaison pratique de 3 méthodes)](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620095514838-image.png)
Lorsque la page passe en anglais, ce contenu reste affiché en chinois. À moins que vous ne remplissiez une copie séparée pour la version anglaise, le contenu traduit ne sera pas affiché.
Pour mettre en œuvre le contenu des champs dupolyglottedes outils ou des méthodes supplémentaires seront nécessaires.
II. sous-version Polylang des valeurs des champs de saisie (couramment utilisée dans les sites légers)
![Image[3]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : Une comparaison pratique de 3 méthodes](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620100440622-image.png)
utiliser Polylang version gratuiteLe moment venu, bien qu'il soit facile de réaliser une commutation multilingue du contenu de base tel que les articles, les pages, les catégories, etc.Ne traduit pas automatiquement le contenu des champs personnalisésfonction. En d'autres termes, le texte du champ ne change pas automatiquement lors du passage d'une langue à l'autre.
Cependant, nous pouvons utiliser un "Éditeur de Subversion"L'approche de la mise en œuvre d'un support multilingue pour les champs.
Les étapes sont les suivantes :
1. créer des articles distincts pour chaque langue oupage webcopies
Lorsque vous créez un nouvel article avec Polylang, il affiche la langue actuelle dans la barre latérale et fournit un bouton "+", sur lequel vous pouvez cliquer pour créer une copie du contenu dans une autre langue.
![Image[4]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : Une comparaison pratique de 3 méthodes](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620102017250-image.png)
Le contenu de chaque langue est un article ou une page distincte.
2. remplir manuellement les champs personnalisés dans chaque copie
Exemple :
- Ajouter des champs aux articles en chinois
description_du_produitOn peut y lire : "Il s'agit d'une bouilloire à haute performance".
![Image[5]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : A Practical Comparison of 3 Methods (en anglais)](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620102626298-image.png)
- Le même champ est ajouté aux articles en anglais
description_du_produitet le texte doit se lire "Ceci est un thermos à haute performance".
![Image [6]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : A Practical Comparison of 3 Methods (Guide de traduction multilingue de WordPress : une comparaison pratique de 3 méthodes)](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620102710376-image.png)
Bien que les champs portent le même nom, ils appartiennent à des articles rédigés dans des langues différentes. Ils peuvent donc être remplis avec des valeurs différentes, et l'écran du front-end affichera le contenu correspondant en fonction de la langue actuelle.
Cette approche convient aux sites comportant un petit nombre de champs et une structure simple. Si vous passez à Polylang Pro, vous pouvez utiliser des extensions pour compléter des champs plus pratiques.l'équarrissage.
Préparation de noms de champs distincts pour les différentes langues (grande flexibilité)
Une approche plus directe est également possible :Noms de champs distincts pour chaque langue. Par exemple, vous pouvez créer deux champs :
description_du_produit_zhpour le stockage des descriptions chinoisesdescription_du_produit_frpour le stockage des descriptions en anglais
![Image [7]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : A Practical Comparison of 3 Methods (Guide de traduction multilingue de WordPress : une comparaison pratique de 3 méthodes)](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620104535959-image.png)
Lorsque la page est affichée, les valeurs des champs correspondants sont lues en fonction de la langue courante. Si la page est en chinois, la valeur du champ est lue. description_du_produit_zh; si la page est en anglais, lisez la description_du_produit_fr. Cette approche ne repose sur aucun plug-in de traduction, les champs sont clairement structurés et la logique est entièrement contrôlée.
Cette approche présente l'avantage d'une grande flexibilité et d'une séparation complète des données par rapport aux mises à jour ou aux configurations des plugins. Vous pouvez modifier les valeurs des champs pour chaque langue directement dans le backend.constructeur de pagesAppeler le contenu en fonction des conditions linguistiques.
Cette approche présente toutefois certaines limites. Plus le type de langue et le nombre de champs augmentent, plus les noms de champs se multiplient et plus ils sont lourds à gérer. Cette approche est très pratique si l'équipe est petite ou si le nombre de pages est faible. Toutefois, dans les grands projets, il est recommandé de l'utiliser avec prudence ou d'utiliser des outils d'automatisation pour gérer la saisie des champs.
Quatre, avec le plug-in ACF pour obtenir une traduction structurée des champs
Champs personnalisés avancés (ACF) est un plugin de gestion de champs très utilisé dans WordPress, qui permet d'ajouter des informations structurées à une page ou à un article, telles que du texte enrichi, des images, des téléchargements de fichiers, des sélections déroulantes, des boutons de commutation et d'autres types de champs.
Lorsque vous utilisez un plugin multilingue (tel que WPML (ou Polylang Pro), ACF Pro peut y être intégré en profondeur pour fournir un support de traduction plus complet :
- Prise en charge de la cohérence de la structure des groupes de champs entre les versions linguistiques
- Rend la boîte de saisie pour chaque champ directement dans l'interface de traduction
- Des valeurs de champ distinctes peuvent être renseignées pour chaque langue sans que les deux langues ne soient affectées l'une par l'autre.
- Le contenu du champ peut être automatiquement remplacé par le contenu de l'écran en fonction du changement de langue.
![Image[8]-WordPress Multilingual Field Translation Guide : A Practical Comparison of 3 Methods (Guide de traduction multilingue de WordPress : une comparaison pratique de 3 méthodes)](https://www.361sale.com/wp-content/uploads/2025/06/20250620104933752-image.png)
Cette approche est particulièrement adaptée aux pages qui nécessitent des mises en page de champs complexes, telles que les pages de détails des produits, les pages d'introduction aux cours, les pages de contenu thématique, etc.
Par rapport à la saisie manuelle de champs ou à la copie d'articles, cette approche est plus efficace, les relations entre les champs sont plus claires et elle permet de maintenir la cohérence de la structure et de la mise en page du contenu multilingue. C'est une solution très pratique pour les sites web qui recherchent une structure de contenu professionnelle et diversifiée.
V. Résumé
Pour les sites légers, utilisez Polylang Le plus simple est de créer une copie de l'article et de saisir le contenu des champs individuellement. Si vous voulez plus de flexibilité, vous pouvez utiliser la méthode "nom de champ indépendant", qui demande un peu plus de maintenance mais ne dépend pas du plugin. Pour les sites web avec une structure complexe ou de nombreux champs, il est recommandé d'utiliser ACF avec WPML ou Polylang Pro pour une traduction efficace des champs.
Le choix d'une solution adaptée à la taille et aux besoins de votre site peut rendre la gestion multilingue des champs plus claire et plus stable.
Lien vers cet article :https://www.361sale.com/fr/61219L'article est protégé par le droit d'auteur et doit être reproduit avec mention.























![Emoji[wozuimei]-Photonflux.com | Service professionnel de réparation de WordPress, dans le monde entier, réponse rapide](https://www.361sale.com/wp-content/themes/zibll/img/smilies/wozuimei.gif)
![Émoticône [baoquan] - Photon Wave Network | Services professionnels de réparation WordPress, couverture mondiale, réponse rapide](https://www.361sale.com/wp-content/themes/zibll/img/smilies/baoquan.gif)

Pas de commentaires