多言語サイトでカスタムフィールドのコンテンツを翻訳するには?

マルチリンガル ワードプレス サイトでは、見出しや本文が最初に翻訳されることが多いが、フィールド内のテキストは見落とされやすい。カスタムフィールド商品説明"、"ダウンロードリンク"、"価格情報 "などのキーと値のペアが保存されます。"特別なことをしなければ、これらの値はページの言語切り替え後も元の言語のままです。ここでは、初心者がフィールド翻訳を素早く完了させるために、コードなしでテキスト全体を翻訳するための一般的な方法をいくつか紹介します。

画像[1]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

I. カスタムフィールドがデフォルトで言語切り替えに従わない。

WordPressでは、カスタムフィールドは「キーと値のペア」として保存され、フィールドの名前は固定されたままで、言語を切り替えてもフィールドの値が自動的に変わることはありません。例えば、投稿にフィールドを追加した場合:

  • 名前商品説明
  • 価値:これは高性能のケトルです。
画像[2]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

ページが英語に切り替わっても、この内容は中国語のまま表示されます。英語版用の別コピーを記入しない限り、翻訳された内容は表示されません。

のフィールド内容を実装する。ポリグロットサポートが必要な場合は、追加のツールや方法が必要になる。

II.入力フィールド値のポリランサブバージョン(軽量サイトでよく使われる)

画像[3]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

利用する ポリラン 無料版時間、記事、ページ、カテゴリーなどの基本的なコンテンツの多言語切り替えは簡単に実現できるが、それは本質的にカスタムフィールドの内容を自動的に翻訳しない関数を使用します。つまり、フィールドのテキストは言語の切り替えによって自動的に変更されることはない。

しかし、"サブバージョンエディター" 分野の多言語サポートを実装するためのアプローチ。

手順は以下の通り:

1.言語ごとに記事を作成するウェブページデュプリケート
Polylangで新しい記事を作成すると、サイドバーに現在の言語が表示され、"+"ボタンが表示されます。

画像[4]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

各言語のコンテンツは個別の記事またはページです。

2.各コピーにカスタムフィールドを手動で入力する

  • 中国語の記事にフィールドを追加する 商品説明これは高性能ケトルです」と書かれている。
画像[5]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較
  • 英語記事にも同じフィールドが追加される 商品説明と書かれ、本文は「これは高性能魔法瓶です」となっている。
画像[6]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

フィールドは同じ名前ですが、異なる言語の記事に属しているので、異なる値で埋めることができ、フロントエンドの表示は現在の言語に従って対応するコンテンツを表示します。

この方法はフィールド数が少なく、シンプルな構造のサイトに適しています。Polylang Proにアップグレードすれば、プラグイン拡張機能を使ってより便利なフィールドを完成させることができます。レンダリング.

III.異なる言語用に別々のフィールド名を用意する(高い柔軟性)

より直接的なアプローチも可能だ:言語ごとにフィールド名を分ける.例えば、2つのフィールドを作成することができます:

  • 商品説明中国語記述の保存用
  • 商品説明英文記述保存用
画像[7]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

ページが表示されると、対応するフィールドの値が現在の言語に従って読み込まれる。ページが中国語の場合は 商品説明もしそのページが英語の場合は、次のように読んでください。 商品説明.このアプローチでは、翻訳プラグインに依存せず、フィールド構造は明確で、ロジックは完全に制御可能である。

このアプローチの利点は、高い柔軟性と、プラグインの更新や設定から完全にデータを分離できることです。各言語のフィールド値はバックエンドで直接編集できます。ページビルダー言語条件による呼び出し内容。

しかし、この方法にはいくつかの限界がある。言語タイプやフィールドの数が増えると、フィールド名が増え、メンテナンスが面倒になる。この方法は、チームの人数が少なかったり、ページ数が少なかったりする場合には、非常に実用的である。しかし、大規模なプロジェクトでは、フィールド入力を管理するための自動化ツールを使用するか、慎重に使用することをお勧めします。

第四に、ACFプラグインを使って構造化フィールド翻訳を実現する。

高度なカスタムフィールドACFリッチテキスト、画像、ファイルアップロード、ドロップダウン選択、スイッチボタン、その他のフィールドタイプなど、ページや投稿に構造化された情報を追加するのに適しています。

多言語プラグイン(例えば WPML (またはPolylang Pro)と深く統合し、より完全な翻訳サポートを提供することができます:

  • 言語バージョン間のフィールド・グループ構造の一貫性をサポート
  • 各フィールドの入力ボックスを翻訳インターフェースに直接レンダリングする
  • 各言語のフィールド値は、互いに影響し合うことなく、別々に入力することができます。
  • 言語切り替えにより、フィールドの表示内容を自動的に切り替えることができる
画像[8]-WordPress多言語分野翻訳ガイド:3つの方法の実用的な比較

この方法は、商品詳細ページ、コース紹介ページ、テーマ別コンテンツページなど、複雑なフィールドレイアウトを必要とするページに特に適しています。

手作業でフィールドを入力したり、記事をコピーしたりするのに比べ、このアプローチはより効率的で、フィールドの関係が明確で、多言語コンテンツの構造とレイアウトの一貫性を維持するのに役立ちます。プロフェッショナルで多様なコンテンツ構造を求めるウェブサイトにとって、非常に実用的なソリューションです。

V. まとめ

軽量サイトの場合は ポリラン 記事のコピーを作成し、フィールドの内容を個別に入力するのが最も簡単です。より柔軟性を持たせたいのであれば、「独立したフィールド名」という方法を使うことができます。これは少しメンテナンスが増えますが、プラグインに依存しません。複雑な構造のウェブサイトや多くのフィールドを持つウェブサイトでは、フィールドの効率的な翻訳のためにWPMLまたはPolylang ProとACFを使用することをお勧めします。

サイトの規模やニーズに合わせて適切なソリューションを選択することで、多言語現場管理がより明確で安定したものになります。


お問い合わせ
チュートリアルが読めない?無料でお答えします!個人サイト、中小企業サイトのための無料ヘルプ!
カスタマーサービス WeChat
カスタマーサービス WeChat
電話:020-2206-9892
QQ咨询:1025174874
Eメール:info@361sale.com
勤務時間: 月~金、9:30~18:30、祝日休み
© 複製に関する声明
この記事はlmxによって書かれた
終わり
好きなら応援してください。
クドス504 分かち合う
おすすめ
解説 ソファ購入

コメントを投稿するにはログインしてください

    コメントなし