Elementorの多言語SEO:TranslatePressは、URLとマップのマッチングを教えてくれます!

Elementorで作ったページを 翻訳プレス 本当に「検索できる」多言語サイトを作るには?鍵は3つのことにある:URL構造、hreflangマークアップ、サイトマップリンク。以下は、アーキテクチャからグランドまでの完全な実践であり、簡潔な長さであるが、直接続くように詳細である!

画像[1]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

1.まず建築から:多言語への土台作り

1.1 URLスキーマの選択

推奨優先順位:サブディレクトリ > 独立ドメイン > サブドメイン

  • サブディレクトリ (例: /en/, /fr/)
    利点:シンプルな配備、集中加重、低メンテナンスコスト
    翻訳プレス 設定:設定 → 一般 → URLスラッグ選択 各言語のサブディレクトリ
画像[2]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!
  • 個別ドメイン名(例:site.fr)
    長所:市場が成熟している国向けに極めてローカライズされている
    必要条件: TranslatePress Pro 言語ごとに複数のドメインそして、DNS/SSL、Search Consoleなどで検証する。
画像[3]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!
  • サブドメイン(例:en.site.com)
    複雑度は中程度で、別途Search Consoleに追加する必要がある。

1.2 固定リンクとクラス分け構造

  • WordPress → 設定 → 固定リンク: 固定リンクの使い方 /%category%/%postname%/ もしかしたら /%postname%/。
  • 異なる言語で同じスラッグを使わないこと;翻訳プレス の各記事、カテゴリー、タグのスラッグを翻訳する。
  • URLは小文字で、短い横線を入れる。
画像[4]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

1.3 言語表示とデフォルト言語

  • 翻訳プレス → 設定 → 一般
    • カスタムリンクの言語強制オンにすると、内部リンクが常に言語プレフィックスを持つようになります。
    • デフォルト言語用のサブディレクトリを使用するデフォルトの言語には、サイトマップに合わせるためのhreflangの明確なパスもあります。
画像[5]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

2.Elementorの設定:すべてのコンポーネントを "読みやすく "する

2.1 翻訳可能でインデックス可能

  • 見出し、テキスト、ボタンなどにはElementorの標準ウィジェットを使用し、段落全体が画像にならないようにする。
  • 画像のALT、リンクテキスト、ボタンテキストは 翻訳プレス のフロントエンド・ビジュアル・トランスレーターで翻訳する。
画像[6]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!
  • サイトタイトル "や "サイト説明文 "などのダイナミックフィールドを使用する場合は、SEOプラグインで言語ごとに別々の値を設定するようにしてください。

2.2 テンプレートとアーカイブ

  • ヘッダー/フッター、シングル、アーカイブのテンプレートは、多言語スイッチが正しいカテゴリーとアーティクルにドライブするかどうかテストする必要があります。
  • Elementor Loop/Query: カテゴリとラベルは、対応する言語の用語IDを使用する必要があります。

2.3 パフォーマンスとインデックス

  • 多言語重複のためのロティ/ビデオモジュールのオンデマンド遅延ロード
  • 同じページの異なる言語でのコンテンツの独自性:タイトル+最初の段落+内部リンクの違い。

3.hreflangランディング:検索エンジンに "誰が誰の言語か "を伝える。

3.1 オートマチックとマニュアルの比較

  • TranslatePressは自動的に ...
  • チェックポイント:各言語はお互いを指し示し、自己言及を含み、以下を含む。 x-デフォルト(言語選択ページまたはデフォルト言語を指定できます)
画像[7]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

3.2 代表的な例


地域化のために市外局番が使われていることに注意:エンGBそしてエン・アメリカそしてfr-FRURLは、その地域のコンテンツまたは通貨/単位と同じ領域にあるべきである。

3.3 よくあるエラー

  • 言語版への自己言及や相互リンクがないこと
  • hreflang UTMによる301/404/アドレスを指す。
  • 内容は異なる言語でも同じで、機械翻訳のみで、ローカライズの違いはありません。

4.サイトマップ:Search Consoleでカウントできるもの!

画像[8]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

4.1 誰がサイトマップを生成するのか

  • Yoast SEOまたはRank Math(どちらもTranslatePressに対応)を使用してください。
  • 重複を避けるために、1つのSEOプラグインだけのサイトマップ機能を保持する。

4.2 多言語URLのカバレッジ

  • サイトマップインデックスは、各言語の ポストサイトマップ.xmlそしてページ・サイトマップ.xml
  • ブラウザを開いてチェック:各記事 <場所 言語プレフィックスがあるかどうか、対応するページのソースコードに正しいhreflangが含まれているかどうか。

4.3 サーチコンソール投稿ポリシー

  • サブディレクトリーモデル:1つの属性でフルボリュームのサイトマップを提出できる
  • ドメイン/サブドメインの分離モデル:ドメインごとに別々のプロパティを作成し、別々のサイトマップを送信する。
  • クロール統計:言語間で「発見/インデックス」カウントを比較し、404やリダイレクトを常にクリーンアップする。

5.内部リンクとナビゲーション:体重とユーザーを適切な言語に送る

5.1 内部リンクの仕様

  • エディターでリンクを挿入する前に言語を切り替え、ターゲットページを選択します。
  • 相対パスと絶対パスのポリシーを統一する。TranslatePressの「強制言語」オプションをオンにする。
  • カテゴリーページ、タブ、サイト内検索ページには、すべて言語プレフィックスを付ける。
画像[9]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

5.2 メニューとパンくず

  • 言語ごとにメニューを分ける
  • SEOプラグインのパンくずコンポーネントは多言語に対応し、パスはURLスラッグと一致している。

6.リダイレクト、正規化、重複コンテンツ

6.1 正規化ラベル(正規化)

  • 各言語版のcanonicalは、同じ言語のそれぞれのURLを指す。
  • デフォルト言語への正規化を無効にする。
画像[10]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

6.2 リダイレクト戦略

  • 新しい言語パスへの過去のURLの移行には常に301を使用する。
  • IPに基づく自動言語ジャンプは推奨されません。

7.画像、メディア、ローカライズの詳細

7.1 メディアの多言語化

  • 画像のALT、タイトル、説明テキストを一つずつ翻訳
画像[11]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!
  • 画像に英語のテキストが含まれている場合は、対応する言語のバージョンを用意するか、CSSテキストレイヤーで覆います。

7.2 構造化データ

  • SEOプラグインで記事/商品のスキーマを出力し、異なる言語でローカライズされたタイトルと説明を記入します。
  • 価格/通貨のローカライゼーションは、地域のhreflangに合わせるべきである。

8.テストとトラブルシューティングのチェックリスト

画像[12]-Elementor×TranslatePress多言語SEO究極ハンズオン:URL、hreflang、サイトマップを一挙公開!

8.1 ページレベルのチェック

  • View source: 自己参照を含む完全なhreflangコレクションはありますか?
  • ブラウザのアドレスバーで各言語のURLをポーリング:すべて200を返し、ジャンプなし、noindexなし
  • Canonicalは、このページと同じ言語のURLを指していますか?

8.2 サイトマップとGSC

  • サイトマップのカバレッジが公開ページの総数と等しいかどうか(言語別)
  • せかいへいわジーエスシー language/region "フィールドの "language/region "を予想されるものと一致させる。

8.3 パフォーマンスとアクセシビリティ

  • 多言語ページ コアウェブバイタルが著しく劣化することはないはずだ
  • 言語スイッチャーはキーボードとスクリーンリーダーで認識されます。ラング 属性は正しい

9.チームワークとリリースのプロセス

  • コンテンツ翻訳(スラッグ、タイトル、メタ、ALT付き)
  • ローカライズされたリバイザー(単位、日付、例、法的事項)
  • テクニカルチェック(URL、hreflang、canonical、内部リンク)
  • サイトマップ更新とGSC提出
  • ログ:新しい言語のURLリスト、リダイレクトテーブル、相違点の説明

10.迅速な質問と回答

  • デフォルトの言語には/en/のような接頭辞をつけなければならないのですか?

強くお勧めします。統一されたパスルールはhreflangとサイトマップの生成とメンテナンスを簡素化します。

  • 機械翻訳は格下げ?

翻訳は出発点として使うことができるが、ローカライズされたタッチや差別化されたコンテンツが必要である。利益のない完全な機械翻訳は、薄いコンテンツと判断されやすい。

  • カテゴリーとタグは翻訳されるべきか?

へ。とスラッグを翻訳し、対応する言語の記事でのみカテゴリとタグを使用します。


お問い合わせ
チュートリアルが読めない?無料でお答えします!個人サイト、中小企業サイトのための無料ヘルプ!
カスタマーサービス WeChat
カスタマーサービス WeChat
電話:020-2206-9892
QQ咨询:1025174874
Eメール:[email protected]
勤務時間: 月~金、9:30~18:30、祝日休み
© 複製に関する声明
この記事はWoWによって書かれた
終わり
好きなら応援してください。
クドス1104 分かち合う
解説 ソファ購入

コメントを投稿するにはログインしてください

    コメントなし