Al crear sitios web multilingües en WordPress, muchos sitios requieren no solo la traducción del texto de las páginas, sino también la traducción de «campos», incluidos los atributos de los productos, los campos personalizados, los elementos del constructor de páginas, los campos ACF, la configuración del panel de opciones, etc. La función «Traducción de cadenas + Traducción de campos personalizados» de WPML,Es la herramienta principal diseñada para gestionar campos multilingües.

Las siguientes secciones explorarán el valor práctico y el uso de la traducción de campo a través de cuatro aspectos clave: concepto, escenarios aplicables, principios de funcionamiento y mejores prácticas.
1. ¿Qué es la traducción de campos WPML?
1.1 El significado de la traducción de campo
La traducción de campo se refiere al proceso de traducir texto dentro de artículos, páginas o temas. Contenido que no forma parte del texto principal Realizar procesamiento multilingüe. Por ejemplo:
- Texto del botón en el generador de páginas
- Campos personalizados ACF
- Especificaciones, SKU y atributos de los productos de WooCommerce
- Configuración del tema (texto del encabezado, notas del pie de página)
- Contenido del widget
- Campo de texto generado por un complemento

Este contenido no aparecerá en el editor predeterminado de WordPress, por lo que debe gestionarse mediante el sistema de traducción de campos de WPML.
1.2 ¿Qué componentes utiliza WPML para implementar la traducción de campos?
La traducción de campos de WPML comprende dos módulos clave:
- Traducción de cadenasTraduce cadenas como botones, mensajes y texto del tema.
- Traducción de campos personalizadosTraducción de campos personalizados, como ACF, campos de tema y campos de opciones.
Cuando se combinan, estos dos enfoques cubren prácticamente todos los requisitos de traducción de los «campos invisibles» de un sitio web.
II. ¿En qué situaciones es necesaria la traducción in situ?
2.1 Sitios que utilizan ACF (Campos personalizados avanzados)
Muchos sitios utilizan ACF para crear bloques de presentación de productos, plantillas personalizadas y diseños a medida.
Estos campos deben marcarse y traducirse utilizando las reglas de traducción de campos de WPML.
Ejemplo:
- Campo Material del producto
- Título de la pantalla
- Campo de descripción de la imagen
2.2 Sitio web multilingüe de comercio electrónico WooCommerce
Los siguientes datos constituyen «campos»:
- Atributos del producto (color, tamaño)
- Campo variante
- Campos SKU personalizados
- Información adicional sobre el producto
WPML puede asignar estos campos a editores de traducción dedicados.
2.3 Uso de creadores de páginas como Elementor, Gutenberg, Divi, etc.
Los módulos dentro del constructor, como el texto de los botones, los dígitos del contador y los pies de foto del carrusel, se clasifican como campos.
WPML escanea las páginas y extrae estos campos para su traducción.
2.4 Panel de opciones de tema
Algunos temas ofrecen configuraciones para encabezados, pies de página, llamadas a la acción y textos de banners publicitarios.
Este contenido no aparecerá en el editor de artículos.La funcionalidad multilingüe requiere traducción a través de los campos WPML.

2.5 Formularios, avisos y contenido de notificaciones generados por complementos
Ejemplo:
- Complementos de formularios (Contact Form 7, WPForms)
- Palabras clave del plugin SEO
- Solicitudes de inicio de sesión y registro
Estas cadenas generadas por el plugin también se pueden traducir a través de WPML.
III. Análisis del funcionamiento de la traducción de campos de WPML
3.1 ¿Cómo reconoce WPML los campos?
WPML identifica los atributos de los campos basándose en las «Opciones de traducción» de cada campo. Estos atributos incluyen:
- No traducirLos nombres de los campos son los mismos en todos los idiomas.
- haga una copia deLos campos se sincronizan automáticamente en la página de traducción (por ejemplo, SKU).
- renderizadoLos campos se pueden traducir individualmente (por ejemplo, título/descripción).
Estos ajustes se pueden encontrar en WPML → Configuración → Traducciones de campos personalizados definido en el medio.

3.2 Fuentes de traducción de campo
WPML extrae campos de las siguientes ubicaciones:
- Grupo de campo ACF
- Datos del módulo Page Builder
- Campos personalizados proporcionados por el tema
- Cadena de registro del complemento
- Atributos de los productos de WooCommerce
Todas las fuentes se consolidan en el editor de traducción de WPML o en el panel de traducción de cadenas.
3.3 Flujo de ejecución del editor de traducción
Los pasos de ejecución del Editor de traducción WPML incluyen:
- Campos de extracción
- Distribuir el contenido del campo por idioma
- Traduce cada campo individualmente.
- Guardar y sincronizar con la página frontal.
Todo el proceso es muy intuitivo para los editores.
IV. Mejores prácticas para traducir campos WPML
4.1 Reglas de traducción para campos planificados
Antes de comenzar la traducción, se deben establecer reglas claras para cada campo:
- Campos que deben traducirse: Título, Texto, Descripción
- Campos copiados automáticamente: ID, SKU, ID de categoría
- Ignorar campos para la traducción: campos ocultos, campos lógicos
Una planificación clara evita el caos en los datos.
4.2 Dar prioridad al editor de traducciones WPML
En comparación con la copia manual de páginas, el editor de traducción de WPML es más seguro:
- Mantener automáticamente la coherencia estructural.
- Evite omitir campos.
- Asegúrate de que el contenido de Builder esté bien sincronizado.
Adecuado para sitios con numerosas páginas y campos complejos.
4.3 Inspeccione periódicamente el panel Traducción de cadenas.
El panel Traducción de cadenas añadirá continuamente el texto generado por los complementos.

Se recomienda realizar inspecciones periódicas:
- ¿Hay alguna etiqueta de botón sin traducir?
- Si aparecen cadenas duplicadas
- ¿Se han añadido nuevos campos tras la actualización del tema?
Mantener una interfaz ordenada mejora la coherencia multilingüe.
4.4 Habilite la «Extensión ACFML» al integrar con ACF.
ACF + WPML requiere que la extensión ACFML esté instalada, de lo contrario:
- El campo no puede ser reconocido.
- Parte de la traducción no es efectiva.
- La sincronización de campo puede fallar.
Este es un componente clave dentro del entorno multilingüe de ACF.
4.5 Evite copiar contenido directamente de la página de origen.
Copiar directamente las páginas puede provocar que las estructuras de los campos se desincronicen.
WPML recomienda utilizar el «Editor de traducción» para garantizar una gestión coherente de los campos.
| Contacte con nosotros | |
|---|---|
| ¿No puede leer el tutorial? Póngase en contacto con nosotros para obtener una respuesta gratuita. Ayuda gratuita para sitios personales y de pequeñas empresas |
Servicio de atención al cliente WeChat
|
| ① Tel: 020-2206-9892 | |
| ② QQ咨询:1025174874 | |
| (iii) Correo electrónico: [email protected] | |
| ④ Horario de trabajo: de lunes a viernes, de 9:30 a 18:30, días festivos libres | |
Enlace a este artículo:https://www.361sale.com/es/81264/El artículo está protegido por derechos de autor y debe ser reproducido con atribución.























![Emoji[wozuimei]-Photonflux.com | Servicio profesional de reparación de WordPress, en todo el mundo, respuesta rápida](https://www.361sale.com/wp-content/themes/zibll/img/smilies/wozuimei.gif)
![Emoticono [baoquan] - Photon Wave Network | Servicios profesionales de reparación de WordPress, cobertura mundial, respuesta rápida](https://www.361sale.com/wp-content/themes/zibll/img/smilies/baoquan.gif)

Sin comentarios