Lors de la création de sites WordPress multilingues, de nombreux sites nécessitent non seulement la traduction du texte des pages, mais aussi celle des « champs », notamment les attributs des produits, les champs personnalisés, les éléments du constructeur de pages, les champs ACF, les paramètres du panneau d'options, etc. Fonctionnalité « Traduction de chaînes + Traduction de champs personnalisés » de WPML,Il s'agit de l'outil central conçu pour gérer les champs multilingues.

Les sections suivantes exploreront la valeur pratique et l'utilisation de la traduction sur le terrain à travers quatre aspects clés : le concept, les scénarios applicables, les principes de fonctionnement et les meilleures pratiques.
1. Qu'est-ce que la traduction de champs WPML ?
1.1 La signification de la traduction sur le terrain
La traduction sur le terrain désigne le processus de traduction de textes contenus dans des articles, des pages ou des thèmes. Contenu hors texte principal Effectuer un traitement multilingue. Par exemple :
- Texte du bouton dans le générateur de page
- Champs personnalisés ACF
- Spécifications, références et attributs des produits WooCommerce
- Paramètres du thème (texte d'en-tête, notes de pied de page)
- Contenu du widget
- Champ de texte généré par un plugin

Ce contenu n'apparaîtra pas dans l'éditeur par défaut de WordPress, il doit donc être traité à l'aide du système de traduction des champs de WPML.
1.2 Quels composants WPML utilise-t-il pour mettre en œuvre la traduction des champs ?
La traduction de champs de WPML comprend deux modules clés :
- Traduction des chaînes de caractèresTraduisez les chaînes telles que les boutons, les invites et le texte du thème.
- Traduction des champs personnalisésTraduction des champs personnalisés, tels que les champs ACF, les champs de thème et les champs d'options
Une fois combinés, ils couvrent pratiquement tous les besoins de traduction des « champs invisibles » d'un site web.
II. Dans quels cas la traduction sur le terrain est-elle nécessaire ?
2.1 Sites utilisant ACF (Advanced Custom Fields)
De nombreux sites utilisent ACF pour créer des blocs de présentation de produits, des modèles personnalisés et des mises en page sur mesure.
Ces champs doivent être marqués et traduits à l'aide des règles de traduction des champs de WPML.
Exemple :
- Champ Matériau du produit
- Titre d'affichage
- Champ de description de l'image
2.2 Site web multilingue de commerce électronique WooCommerce
Les données suivantes constituent toutes des « champs » :
- Caractéristiques du produit (couleur, taille)
- Champ de variantes
- Champs SKU personnalisés
- Informations supplémentaires sur le produit
WPML peut attribuer ces champs à des éditeurs de traduction dédiés.
2.3 Utilisation de constructeurs de pages tels que Elementor, Gutenberg, Divi, etc.
Les modules du générateur, tels que le texte des boutons, les chiffres des compteurs et les légendes des carrousels, sont tous considérés comme des champs.
WPML analyse les pages et extrait ces champs pour les traduire.
2.4 Panneau d'options thématiques
Certains thèmes proposent des paramètres pour les en-têtes, les pieds de page, les CTA et le texte des bannières publicitaires.
Ce contenu n'apparaîtra pas dans l'éditeur d'articles.La fonctionnalité multilingue nécessite une traduction via les champs WPML.

2.5 Formulaires, invites et contenu des notifications générés par des plugins
Exemple :
- Plugins de formulaire (Contact Form 7, WPForms)
- Plugin SEO Mots clés
- Invites de connexion et d'inscription
Ces chaînes générées par le plugin peuvent également être traduites via WPML.
III. Analyse du fonctionnement de la traduction de champs WPML
3.1 Comment WPML reconnaît les champs
WPML identifie les attributs des champs en fonction des « Options de traduction » du champ. Ces attributs comprennent :
- Ne pas traduireLes noms des champs restent cohérents dans toutes les langues.
- faire une copie deLes champs se synchronisent automatiquement sur la page de traduction (par exemple, SKU).
- l'équarrissageLes champs peuvent être traduits individuellement (par exemple, titre/description).
Ces paramètres se trouvent dans WPML → Paramètres → Traductions des champs personnalisés défini au milieu.

3.2 Sources de traduction sur le terrain
WPML extrait les champs des emplacements suivants :
- Groupe de terrain ACF
- Données du module Page Builder
- Champs personnalisés fournis par le thème
- Chaîne d'enregistrement du plugin
- Attributs des produits WooCommerce
Toutes les sources sont regroupées dans l'éditeur de traduction ou le panneau de traduction de chaînes de WPML.
3.3 Flux d'exécution de l'éditeur de traduction
Les étapes d'exécution pour l'éditeur de traduction WPML comprennent :
- Champs d'extraction
- Distribuer le contenu du champ par langue
- Traduisez chaque champ individuellement.
- Enregistrer et synchroniser avec la page frontale
L'ensemble du processus est très intuitif pour les éditeurs.
IV. Bonnes pratiques pour la traduction des champs WPML
4.1 Règles de traduction pour les champs planifiés
Avant de commencer la traduction, des règles claires doivent être établies pour chaque domaine :
- Champs à traduire : Titre, Texte, Description
- Champs copiés automatiquement : ID, SKU, ID de catégorie
- Ignorer les champs pour la traduction : champs masqués, champs logiques
Une planification claire évite le chaos des données.
4.2 Donner la priorité à l'éditeur de traduction WPML
Comparé à la copie manuelle des pages, l'éditeur de traduction de WPML est plus sûr :
- Maintenir automatiquement la cohérence structurelle
- Évitez d'omettre des champs
- Assurez-vous que le contenu Builder est correctement synchronisé.
Convient aux sites comportant de nombreuses pages et des champs complexes.
4.3 Inspectez régulièrement le panneau Traduction des chaînes.
Le panneau Traduction des chaînes ajoutera en continu le texte généré par les plugins.

Il est recommandé d'effectuer des inspections régulières :
- Y a-t-il des libellés de boutons non traduits ?
- Si des chaînes en double apparaissent
- De nouveaux champs ont-ils été ajoutés après la mise à jour du thème ?
Le maintien d'une interface ordonnée améliore la cohérence multilingue.
4.4 Activez l'extension « ACFML Extension » lors de l'intégration avec ACF.
ACF + WPML nécessite l'installation de l'extension ACFML, sinon :
- Le champ ne peut pas être reconnu.
- Une partie de la traduction n'est pas efficace.
- La synchronisation sur le terrain peut échouer
Il s'agit d'un élément clé de l'environnement multilingue ACF.
4.5 Évitez de copier directement le contenu de la page source.
La copie directe de pages peut entraîner une désynchronisation des structures de champs.
WPML recommande d'utiliser l'« Éditeur de traduction » pour garantir une gestion cohérente des champs.
Lien vers cet article :https://www.361sale.com/fr/81264/L'article est protégé par le droit d'auteur et doit être reproduit avec mention.
























![Emoji[wozuimei]-Photonflux.com | Service professionnel de réparation de WordPress, dans le monde entier, réponse rapide](https://www.361sale.com/wp-content/themes/zibll/img/smilies/wozuimei.gif)
![Émoticône [baoquan] - Photon Wave Network | Services professionnels de réparation WordPress, couverture mondiale, réponse rapide](https://www.361sale.com/wp-content/themes/zibll/img/smilies/baoquan.gif)

Pas de commentaires